Szellemapa
„…a felnőttek elpusztultak, de azok, akik nagyon szerették a gyereküket, és a párjukat, itt maradtak, csak láthatatlanok. Ők lettek a bolygó és a gyerekek utolsó oltalmazói.”
„…a felnőttek elpusztultak, de azok, akik nagyon szerették a gyereküket, és a párjukat, itt maradtak, csak láthatatlanok. Ők lettek a bolygó és a gyerekek utolsó oltalmazói.”
Emmanuel Vedrine Haiti és Henri Hiro Tahiti költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól!
Hol vagyunk valójában? Milyen zenére jó ugrókötelezni? Miként kapcsolódnak a kis szürke földönkívüliek Ady Endréhez? Kik a beat tanúi és kik a káprázatbeliek? Ha van öt perced: ne hagyd veszni: ezt az interjút olvasd el!
Már vetítik a mozikban a Csillagok között Interstellar című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT keresi a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig, tehát szombatig várjuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentetjük itt: a DRÓTon, sőt exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes jól lefordítani! A fordításokat a [email protected] címre várjuk!
„Mi, akik az ürességben hiszünk, és a teret nevezzük istenünknek, mindig az ő szeretetébe térünk vissza, bármerre is induljunk el.” – részletek Sirokai Mátyás A káprázatbeliekhez című művéből
Az utóbbi idők filmes felhozatalából ajánlunk három – egy magyar, egy lengyel és egy angol – filmet a szürke novemberi hétvégére. Nézzetek meg őket, ha még nem láttátok és írjátok meg a DRÓTnak, hogy melyik mennyire tetszett.
Macutani Mijoko 1926– a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. A DRÓT világirodalom sorozatában a kortárs Japán irodalomból adunk ízelítőt Fittler Áron fordításában.
Mi az a manga, cosplay, con, anime? Beszélgetés minderről, sőt Japánról és Miyazaki fiáról Markovics Rolanddal, a Mondo Magazin főszerkesztőjével. Acsai Roland interjúja a DRÓTon! Add tovább!
Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.
2008-ban mongolul megjelent magyar irodalmi antológiája 83 író és költő művét tartalmazza. Számos hazai irodalmi díj, és kitüntetés birtokosa. Ingázik Magyarország és Mongólia között, az Ulánbátori Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központot szervezi. Sárosdi Davaakhuu Ganbold mongol irodalomtörténésszel beszélgettünk az átalakuló pusztai társadalomról, a megrekedt mongol irodalom lehetőségeiről és a sámánizmus őshazájáról – na és arról, hogy miért olyan népszerű hazájában Janus Pannonius.