Hogyan lett Jókaiból Joyce?
A jobb sorsra érdemes kortárs írók is boldogan győzködnek: kukába a klasszikusokkal!
A jobb sorsra érdemes kortárs írók is boldogan győzködnek: kukába a klasszikusokkal!
William Blake: A szerelem kertje című versének magyar fordítása a DRÓTon.
Ki volt Várkonyi Nándor? Milyen hagyaték került most a Petőfi Irodalmi Múzeumba? – kérdéseinkre Várkonyi Nándor unokája Kende Kata válaszolt.
„Álmot garmadába /
Gyűjték nemhiába,/
Immár úgy kell lenni, /
Magot tárba tenni /
Nyárban őszre hangyamód.”
…hogy kétfelől lehet megközelíteni: az angol-magyar kapcsolatok, illetve a költői kétnyelvűség felől. Az utóbbi, meglehet, az egyik érdekes témája lesz a 21. századnak. Beszélgetés a DRÓTon Gömöri Györggyel.
Az irodalmi Nobel-díj körül sokszor föllángol a vita: milyen szempontok alapján ítélik vagy nem ítélik oda. Ha az ember végig olvassa a díjazottak listáját, jónéhány névről fogalma sincs, hogy ki fia borja.
Ebben az évben olyan kihívásokkal kellett szembenéznünk, amivel a legtöbben még nem találkoztak: milyen a barátainktól távol, elzártan létezni vagy, hogy milyen maszkot és kesztyűt húzni akkor is amikor nincs hideg és nem esik a hó.
Az Amigos a gyermekekért Alapítvány foglalkozásain résztvevő beteg gyerekek számára viszont már a pandémia előtt is mindennapok része volt az elszigeteltség és az elővigyázatosság.
„Ketten maradtunk: én és az Úr. Az Úr és én. Én és Én. Egyszeriben képtelenné váltam arra, hogy tiszta fejjel gondolkodjak. Minden összezavarodott. Tehetetlenül sodródtam.”- Benyó Tamásnak új könyve jelent meg, amiből részleteket olvashattok a DRÓTon.
Barátom volt, nem csak nekem, hanem a magyar irodalomnak és a kultúrának is. – Weiner Sennyey Tibor személyes búcsúja és fotója Szőcs Gézáról.
A Svédországban élő erdélyi író új kötete két monológot tartalmaz. Szövegei szembesítések mindazzal, ami körülöttünk történik és amiről hajlamosak vagyunk elfordítani a tekintetünket. A DRÓTon Láng Zsolt kötethez írott előszavát olvashatják és részleteket a könyvből.