A csengők
Ezen a felvételen a DRÓTon most Centauri 1-2 perces novellákból álló, Villanovellák névre keresztelt füzérének egyik darabját halljátok Stefanovics Angéla felolvasásában.
Ezen a felvételen a DRÓTon most Centauri 1-2 perces novellákból álló, Villanovellák névre keresztelt füzérének egyik darabját halljátok Stefanovics Angéla felolvasásában.
„Magunkat nézünk a tévében, / mi vagyunk a tv visszája. / Végre kiegészülsz velem, ha elmegyek innen.” – Részletek Viola Szandra Testreszabás című kötetéből.
Az És valamint az Irodalmi Jelen hasábjain lezajlott sokkal inkább politikainak mint irodalminak nevezhető vita után kiemelt fontosságúnak érzem, hogy esszét írjak Szőcs Géza Ha polip szuszog Kolozsvárott című anekdota-gyűjteményéről.
A DRÓT pályázatot írt ki Dylan Thomas Do not go gentle into that good night című versének magyar fordítására egy hete. Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset. Két első díjat fogunk kiosztani: az egyiket a DRÓT szerkesztősége választja ki, a másikat olvasóink szavazatai alapján. Itt lehet elolvasni a pályázók versfordításait és itt lehet szavazni is.
„…a felnőttek elpusztultak, de azok, akik nagyon szerették a gyereküket, és a párjukat, itt maradtak, csak láthatatlanok. Ők lettek a bolygó és a gyerekek utolsó oltalmazói.”
Emmanuel Vedrine Haiti és Henri Hiro Tahiti költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól!
Hol vagyunk valójában? Milyen zenére jó ugrókötelezni? Miként kapcsolódnak a kis szürke földönkívüliek Ady Endréhez? Kik a beat tanúi és kik a káprázatbeliek? Ha van öt perced: ne hagyd veszni: ezt az interjút olvasd el!
Már vetítik a mozikban a Csillagok között Interstellar című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT keresi a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig, tehát szombatig várjuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentetjük itt: a DRÓTon, sőt exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes jól lefordítani! A fordításokat a [email protected] címre várjuk!
„Mi, akik az ürességben hiszünk, és a teret nevezzük istenünknek, mindig az ő szeretetébe térünk vissza, bármerre is induljunk el.” – részletek Sirokai Mátyás A káprázatbeliekhez című művéből
Macutani Mijoko 1926– a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. A DRÓT világirodalom sorozatában a kortárs Japán irodalomból adunk ízelítőt Fittler Áron fordításában.