Gregor Samsa

Gregor Samsa, avagy egy alma utóélete

A Zohár könyve azt tanítja, hogy az ember a lélek, melynek öltözéke a test. A halál közelében mindnyájunk lelke megválik az öltözékétől… – Az alábbi írás a szerző, Uri Asaf megjegyzése szerint a Zohár könyvének fordítása közben született, ezért úgynevezett „kabbalisztikus írásnak” tekinthető, vagyis az enigmatikus tartalmát, a középkori zsidó hitvilág diktálta.

Szerinted milyenek a Szemét Szigetek? – A DRÓT meghosszabbítja az alkotói pályázatát – JELENTKEZZ!

A DRÓT – a szerkesztők hosszas tanakodása után – MEGHOSSZABBÍTJA korábban kiírt alkotói pályázatát LONELY PLANET – TRASH ISLANDS / MAGÁNYOS BOLYGÓ – SZEMÉT SZIGETEK tematikában. Várunk minden olyan alkotást – írást, útleírást, fotót, festményt, művészeti alkotást, reklámot, videót, stb – ami a „SZEMÉT SZIGETEK” tematikát járja körbe. Kérjük, hogy keressetek Lonely Planet útikönyveket és merítsetek ihletet belőlük. ÚJ LEADÁSI HATÁRIDŐ: 2016. szeptember 1. Fontos infók alább.

ENGLISH BELOW

Hermann Hesse: A fák

Számomra mindig is a fák voltak a leghatásosabb prédikátorok. Tisztelem őket, ha nemzetségben, családban élnek az erdőkben, ligetekben. … Aki megtanulta meghallgatni a fákat, többé nem sóvárog arra, hogy fa legyen. Semmi más nem akar lenni, csakis az, ami. Ez a haza. Ez a boldogság. – Radics Viktória fordításában olvashatjátok Hermann Hesse különösen aktuális írását a DRÓTon.

Tarkopasz

Taroljuk le a fákat, virágokat, bokrokat. Taroljunk le mindenkit, aki más, mást akar. Legyünk egyformák, gyűlöljünk mindenkit, szeressük a királyt. Féljünk és rettegjünk mindentől, ami más mint mi, aki mást akar, aki máshogyan beszél, ír, gondolkodik. Egyáltalán: gondolkodik.

Ács Pál

Balassi, kurvák, egyéb nyalánkságok…

Mit csinál egy régi magyaros? Miért volt amatőr Balassi? Mi haszna az irodalomtörténetnek? Miben különbözik a bölcsész tudása a természettudósétól? Irodalomtörténész-e Nyáry Krisztián? Milyen volt Szörényitől latint tanulni? Minderről és még számos egyéb izgalmas kérdésről olvashattok Kőszeghy Péter irodalomtörténésszel, az MTA Irodalomtudományi Intézetének nyugdíjba vonuló főmunkatársával, a Balassi Kiadó alapító-tulajdonosával készült interjúnkban.

Fordítás vagy ferdítés?

Lehet-e fordítani olyan idegen nyelvekről verseket, amelyeket nem beszélünk? Ha nem: miért? Ha igen: miért és hogyan? Milyen kalandjaink lehetnek fordítás közben és mi lehet a célunk? Milyen volt lefordítani a Gilgames egy részletét, a jávai költészet klasszikusait vagy éppen kortárs koreai költők közül Gil Won Lee és Ra Heeduk verseit? Weiner Sennyey Tibor költő, a DRÓT főszerkesztője a Koreai Kulturális Központ Művészeti csarnokában tartott előadását most itt meghallgathatjátok.