Dylan Thomas versfordító pályázat eredményhirdetése
Ide kattintva megtudhatja, hogy mikor lesz a nagy olvasottságnak örvendő, rendkívül népszerű Dylan Thomas versfordító versenyünk eredményhirdetése.
Ide kattintva megtudhatja, hogy mikor lesz a nagy olvasottságnak örvendő, rendkívül népszerű Dylan Thomas versfordító versenyünk eredményhirdetése.
„Amint sikerül valamiben elmélyülnöm, valahol a háttérben bekapcsol a vészvillogó: meg fog csörrenni a telefonom, vagy eszembe jut valami fontos, hirtelen elintézendő dolog. Ez a felszín alatti kis szorongás egyrészt baromi bosszantó, másrészt motivál is, hogy az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet.” – mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is.
Sarah Kéryna semmi-idő című verse Szabó Kisanna fordításában a DRÓTon!
Ezen a felvételen a DRÓTon most Centauri 1-2 perces novellákból álló, Villanovellák névre keresztelt füzérének egyik darabját halljátok Stefanovics Angéla felolvasásában.
Magyarország állatfarm lett? Mihez lehet most kezdeni? Miért írunk ismét 1984-et? Különös aktualitása lett most megint Petri György versének és George Orwell könyvének.
New York Times szerint „a legjobb ifjúsági regények egyike” jelent meg most magyarul. „A tinik közötti barátság ábrázolása hiteles és felkavaró. […] Kötelező olvasmány azoknak, akik imádják a szeszélyes szerelmes történeteket vagy a nyolcvanas évek popkultúráját.” – A Scolar kiadó által megjelentett könyv trailerét és rövid ajánlóját nézhetitek most meg a DRÓTon.
Ki az a Viola Szandra? Ki az a testverselő? Testreszabás című kötete megjelenése alkalmából beszélgettünk vele előítéletekről, testről és versről. A DRÓTon most megismerhetitek a költőnőt, különleges fotókat láthattok legutóbbi előadásából, továbbá verseit és egy esszéjét is elolvashatjátok. Hátha kiderül, hogy ki az a testverselő…
„Magunkat nézünk a tévében, / mi vagyunk a tv visszája. / Végre kiegészülsz velem, ha elmegyek innen.” – Részletek Viola Szandra Testreszabás című kötetéből.
Az És valamint az Irodalmi Jelen hasábjain lezajlott sokkal inkább politikainak mint irodalminak nevezhető vita után kiemelt fontosságúnak érzem, hogy esszét írjak Szőcs Géza Ha polip szuszog Kolozsvárott című anekdota-gyűjteményéről.
A DRÓT pályázatot írt ki Dylan Thomas Do not go gentle into that good night című versének magyar fordítására egy hete. Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset. Két első díjat fogunk kiosztani: az egyiket a DRÓT szerkesztősége választja ki, a másikat olvasóink szavazatai alapján. Itt lehet elolvasni a pályázók versfordításait és itt lehet szavazni is.