Már vetítik a mozikban a Csillagok között (Interstellar) című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT kereste a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig vártuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentettük itt: a DRÓTon. Sőt, megjósoltuk, hogy exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes a verset jól lefordítani!!!
Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset. Két első díjat fogunk kiosztani: az egyiket a DRÓT szerkesztősége választotta ki, a másikat olvasóink szavazatai alapján. Itt lehet elolvasni a pályázók versfordításait és itt lehet szavazni is (december 3-ig!!!). Minden pályázó kapni fog egy DRÓT pólót és ha eljön felolvashatja fordítását.
Az eredményhirdetésre 2014. december 3-án, szerdán este 6 órakor kerül sor a Zsivágó kávéházban. Az esemény a Facebookon itt érhető el.
Pályázók
- Ne lépj lágyan e nagy éjbe át – Serfőző Krisztián fordítása
- Ne szelíden térj az éjszakába – Kofrán Gergely fordítása
- Ne tűrd az éj szelíd csöndességét – Hidvégi Gyula fordítása
- Könnyű lépted ne érintse az éjszakát – Arató Balázs fordítása
- Lágy éj-otthonodba vissza ne érj – Simon Adri fordítása
- Ne légy szelíd azon jó éjjelen – Fordította Schubert István
- Ne finomkodj, tépj a józan éjbe! – Fordította: Székelyhidi Zsolt
- Ne lépj az éjszakába át – Fordította Kondor Máté
- Ne várd némán a végső éjszakát – Fordította Géczi Balázs
- Ne lépj szelíden az éjszakába – Fordította Boldis Gergely
- Ne várd szelíden azt a csendes éjt – Fordította Gyimóthy Lilla
- Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád – Szokolay Zoltán fordítása
A fordításokat itt olvashatjátok.
A szavazás már lezárult.