Hegyi Botos Attila: Égsirató
„De itt sötét van, s hideg. / Szemünkre nem jön többé álmod. / Merre szállt el tekinteted? / Zengő hangod hova illant?” – Karácsony napján Hegyi Botos Attila versét olvashatjátok a DRÓTon. Ha tetszett: ajándékozd tovább!
„De itt sötét van, s hideg. / Szemünkre nem jön többé álmod. / Merre szállt el tekinteted? / Zengő hangod hova illant?” – Karácsony napján Hegyi Botos Attila versét olvashatjátok a DRÓTon. Ha tetszett: ajándékozd tovább!
Carbonaro – alias Szőcs Géza – legújabb verseskötete az Irodalmi Jelen Könyvek gondozásában jelent meg a 21. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásárra. A kötetből két elgondolkodtató verset olvashattok a DRÓTon.
Arra emlékeztek még, hogy a 2015-ös könyvhetes DRÓT TOP10-ben legjobbnak Ughy Szabina Séták peremvidéken című kötetét tartottuk? A költőnő most átvehette kiadójától „az év legsikeresebb szerzője” megtisztelő elismerést, mivel az ő könyve fogyott a leg
Balázs Imre József Jung a gépteremben című kötetéből részleteket olvashattok a DRÓTon.
Denis Emorine francia költő Anna Ahmatovának és Delphine Haslé-nak szóló verseit a kiváló magyar óceanista, irodalmár, költő Pallai Károly Sándor fordításában olvashatjátok a DRÓT népszerű világirodalmi sorozatában. Emorine Párizs mellett született 1956-ban, a Sorbonne-on tanult, és 2014-ben Magyarországra is ellátogatott, ahol az ELTE-n tartott előadásokat és felolvasásokat. Legyen a vers keserű kenyér és édes víz, minden áldott nap vegyünk magunkhoz egy kicsit, és adjunk belőle másonak is, hogy el ne felejtsük milyen valóban élni.
Miről verselt Osama bin Laden? Milyen a dzsihádista költészet? Mire használják az irodalmat az Iszlám Államban? Hogyan jutnak el emberek odáig, hogy vallási vagy bármilyen más motivációból megöljenek másokat? Sokak által ismeretlen terepre megyünk, hogy többet értsünk a világból. Tartsatok velünk a DRÓTon, és ha érdekesnek és tanulságosnak találtátok: adjátok tovább!
Békássy Ferenc Bacchus című költeménye a DRÓTon.
2014 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A negyedik Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.
„Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?”. – Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse.
2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A harmadik Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.
„Amikor még indián voltam … Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben.” – Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.
2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet közlő antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A második Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.