„De miben vagyunk bűnösök?” – Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő verse

2014 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A negyedik Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

„Hé te! Indián vagy?” – Maurice Kenny mohauk költő verse

„Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?”. – Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A harmadik Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

„Amikor még indián voltam…” – Mark Turcotte odzsibve indián költő verse

„Amikor még indián voltam … Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben.” – Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet közlő antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A második Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

 Wendy Rose hopi

„Eltűnő amerikaiak…” – Wendy Rose hopi-mivok indián költő verse

„Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe.” – Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. Az első Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

„Vannak kitörési pontok”

„Szép ugye, hogy „az vagy nekem, mint testnek a kenyér…”, de az elmúlt néhány évszázad alatt eljutottunk a csillagködökig és a kvantumösszefonódásig. Mért ne használnánk ezt is hasonlatként, szépirodalmi elemként, mint a bennünket körülvevő környezetet?” – Tóbiás Krisztián költő, a balatonfüredi Tempevölgy főszerkesztője a kontroll elvesztéséről, a füredi pörgésről, vidéki és pesti – magyarországi és vajdasági értelmiségről és kapcsolatokról nyilatkozott a DRÓTon.

Nyilas Atilla 50

„Ókeresztény punk, akire nyugodtan rábízhatnád az életedet, ráadásként a gyerekeidét is. Tiszta, erkölcsös, alapos, mint egy vakbélgyulladás. Minden írásának tétje a megváltás, alább nem adja. Még meg sem született az életmű, máris méltatlanul elfeledett szerző, és ez így van jól.” – írta Zemlényi Attila a most 50 éves Nyilas Atilláról a MŰÚTban. A DRÓTon szeretett költőnk két zseniális versét olvashatjátok ebből a jeles alkalomból.