Kutyavirágok
Kutyavirágok nőnek éjjelente
a szobámban.
Nézd a szétnyíló szirmokat.
Az ágyam fölött,
ott vannak a halottak,
a sok sok halott.
Beszélnek éjszaka
és szíveket keresnek.
Éjszaka beszélnek,
amikor minden csendes.
Éjszaka beszélnek,
amikor minden eltűnik.
Az ágyam fölött
lógnak
a hangok.
És a halottak, igen, a halottak.
Az ágyam fölött lógnak.
Nem alszom tőlük.
Éjszaka
beszélnek.
Kint köd van, éjszaka,
november.
Hatalmas arcok
az ágyam fölött.
Kutyavirágok nőnek éjjelente
a szobámban.
Tetvek
Kifésülték hajamból
a tetveket.
Évtizedek alatt.
Fejemet olajjal
kenték be.
Mégis.
Hajamat
tisztítóoldattal
szálanként,
tincsenként
mosták át.
Napokig bámultam
a tévét,
nem mehettem
emberek közé.
Temetés
a képernyőn.
Az elvtárs halott.
Cserélnék veled.
Évek óta
nézem a
temetést.
Megakadt
az adás.
Viszketek.
Az élősködők támadása
visszafordíthatatlan.
Az elvtárs szobormerev
arca
kimerevített képernyőn.
Meg fognak enni
ezek a tetvek.
Pillanatok
cafatokban.
Nem tudom
összesöpörni
őket.
Rét
Égzengő tájban hatalom
Sötét, sós álom, akarom
fekete zivatar haragom
rózsafa, aranyág, földhalom
éjfélből fakadó hajnalon
fűcsomók között nyugalom
Bak Rita (1974, Budapest) költő, műfordító. A Szegedi Tudományegyetem magyar-német-színháztudomány szakán végzett. Ő fordította németről magyarra Christoph Ransmayr, Christoph Hein, Christian Falb, Uljana Wolf, José F. A. Oliver, továbbá magyarról németre Bíró József és Boldogh Dezső néhány írását.
Pszichológusként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.