„Ez a szerelem titka…” – Hamvas Béla kéziratos könyvéről

És akit ebben az alámerülésben és maradéktalan önátadásban visszakapok, „már nem az, aki voltam. Az már több, gazdagabb, egyszerűbb, tisztább és istenibb. Ez a szerelem titka. A misztériumban csak két egymásban megsemmisült lény istenülhet.

– Hamvas Béla Litai Imádságok című „könyvecskéje” a kéziratos hagyaték legkevésbé ismert és legkülönösebb darabja. 2015 december közepén jelent meg. A DRÓTon a kötetről Palkovics Tibor – a könyv szerkesztője – írását olvashatjátok, és egy rövid részletet is közlünk Hamvas imáiból.

Hamvas Bála és Weöres Sándor

A teljesség hiánya, avagy Weöres Sándor és Hamvas Béla barátságáról

Weöres nem csak a Bóbita költője volt, és nem csak „szárnyat igézett a malacra” és Hamvas nem csak A bor filozófiáját írta, ahogyan azt sokan szeretnék hinni. Kettejük kapcsolatának alaposabb vizsgálata nemcsak segít megérteni őket, hanem egészen új dimenziókat is feltár. – 2015 december elsején mutatták be az Írók Boltjában Weiner Sennyey Tibor Az elveszett királyság című esszékötetét. A DRÓTon most a kötet egyik esszéjét olvashatjátok.

Minden megváltozhat? – Gyertek vasárnap tüntetni! Adjátok tovább!

A klímaváltozás hatásai mára mindennaposak. Vannak olyanok, akik szerint még fordíthatunk a történelem menetén: Párizsban, december első két hetében 190 ország vesz részt a COP 21 nemzetközi klímacsúcson, hogy létrejöjjön egy új globális megállapodás az éghajlat védelmére. Magyarország csatlakozik! November 29-én 13:00 órakor Budapesten az Erzsébet téri szökőkútnál! A tüntetés kapcsán Gosztonyi Bence szervezővel Horváth Zsófi – a Buddha FM főszerkesztője készített interjút, amit most a DRÓTon is meghallgathattok.

„De miben vagyunk bűnösök?” – Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő verse

2014 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A negyedik Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

„Hé te! Indián vagy?” – Maurice Kenny mohauk költő verse

„Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?”. – Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A harmadik Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

„Amikor még indián voltam…” – Mark Turcotte odzsibve indián költő verse

„Amikor még indián voltam … Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben.” – Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet közlő antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A második Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

 Wendy Rose hopi

„Eltűnő amerikaiak…” – Wendy Rose hopi-mivok indián költő verse

„Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe.” – Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse.

2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. Az első Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

Európa alkonya?

Mindenki megnyugodhat, a terror-ellenes háború elkezdődött, aminek a vége csakis Európa és a nyugat totális győzelme lehet, bombázóink harcban állnak, a kormány a helyén van. Vagy mégsem?

Úgy látszik ez a sarkos vélemények hete a DRÓTon, de talán nem véletlenül, hiszen valóban történelmi időket élünk. A magyar fociválogatott 44 év után kijutott az EB-re, a múlt pénteki párizsi mészárlás pedig új dimenziókba helyezte Európa és az iszlám világ kapcsolatait ill. általában a világpolitikát, aminek alakulását most mindenki aggódva lesi, titokban vagy nyíltan egy új, mindent elsöprő világháború esélyeit latolgatva. Tehetünk-e valamit ellene? Vendégszerzőnk, Adam Frey szerint igen.

TeNeBiSzi ékes világa – Tillmann J. A. ékszerekről

„Az ember ínséglény. Csupaszon születik. Nincs se páncélja, se héja, se háza, ami a hátára nőtt volna. Nincsenek színes tollai, továbbá színjátszó pikkelyeknek is híján van.” – mondta Tillmann J. A. Tengely Nóra, Neuzer Zsófia, Biró Zsófi, Szilágyi Sapi ékszer kiállításának megnyitóján a MONO art & design Galériában. A kiállítást most a megnyitó beszéd közlésével és néhány kiálított ékszerről készített fotóval ajánljuk a DRÓTon.