Saradha Soobrayen
Ahogy a gyermek nézi…
Ahogy a gyermek nézi,
amint anyja a szárítókötélről
szedi a ruhát.
Kirázva minden lepedőt,
összehajtva az ingeket.
A gallérok kikeményítve,
a szoknyák élükre vasalva.
Anyja vízpermet, anyja gőz,
tekintete kisimítja a ráncokat.
Ahogy a gyermek nézi,
amint anyja serpenyőnyi
rizst vizsgál tüzetesen, apró
kavicsok után kutatva.
Minden szemet megmos,
S viszi mosogatótól
kályháig, asztalig.
Maga a tűz, maga az acél,
égett bőre csuklóin.
Ahogy a gyermek nézi,
amint anyja csilit zúz,
fokhagymát és gyömbért tör.
Olajat önt rá,
ecetes vizet, sót.
S amint hátat fordít, a gyermek
már bele is nyomja ujját
a csiliszószos üvegbe.
(mauritiusi kreol nyelvről fordította Pallai Károly Sándor)
Couma ki piti zenfan guetter…
Couma ki piti zenfan guetter
so mama tire linge
lors la corde.
Li sacouer sacque drap
li plie sacque vest.
Cole bien conge,
jube bien depresser.
Li crasser, li meme karo vapeur,
so l’apparence tire plis.
Couma ki piti zenfan guetter,
so mamma tamine ene deckcie
douri pour tirer roches.
Sack la grain fin laver
de lavabo lors foyer
li charyer li metre lors la table.
Li meme difeu, li meme fer.
So la peau lors so poignet fine brillée.
Couma ki piti zenfan guetter,
so mama craze piments,
l’ail et zinzame.
Li melangé de l’huile, dilo vinaigre ek du sel.
Comme li tourne so le dos
zenfant trempe so le doight
dans pot la sauce ti malice.
Saradha Soobrayen (1974) mauritiusi származású angol író, szerkesztő. Lírai, a mondanivalót sűrítő versei a hatalom, változások és bensőségesség témáival foglalkoznak. Saját bevallása szerint egyre inkább érdekli a betűk között lévő fehér tér, a csend. Célja, hogy a költészet összetett, dinamikus nyelvén adjon hangot a történelmi igazságtalanságnak, a kierőszakolt hallgatásnak. A The Guardian azon tíz tehetséges fiatal költő közé sorolta, akiket érdemes szemmel tartani. Szövegei számos antológiában jelentek már meg. Jelenleg Londonban él.
Alain Fanchon
Kis papírhajó
Ússz, ússz csak kis papírhajó,
Ússz, s vidd álmaim.
Senki nincs nálad gyorsabb a vízen,
Fa, nád, levél, elhagyod mindet egymás után.
Ahogy melletted szaladok a parton,
Eggyé válunk tudatomban, s lelkemben,
A rohanó víz vezeti végzeted, s te az enyém.
Ússz, ússz csak kis papírhajó,
Ússz, s vidd álmaim.
Gyufaszál tetején kis buszjegy-zászlód
Hullámzik a szélben büszkén, peckesen.
Szívem zakatol az aggodalomtól, hogy felborulsz.
Hol kezdődik a víz és hol ér véget?
Minden csak illúzió talán?
Ússz, ússz csak kis papírhajó,
Ússz, s vidd álmaim.
Nem vagy tudatában a veszélynek, mi fenyeget.
Hányan tettek vízre előttem hozzád hasonló hajót,
S hányan fognak még utánam?
Azt mondják, a történelem szüntelen ismétli önmagát,
De reményemmel, s a te bátorságoddal változtathatunk ezen.
Ússz, ússz csak kis papírhajó,
Ússz, s vidd álmaim.
(mauritiusi kreol nyelvről fordította Pallai Károly Sándor)
Ti bato papye
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
Pena pli rapid ki twa dan kanal
Dibwa, lapay, feyaz, enn par enn to manze
Mo galup bor kanal pu swiv twa
Dan mo lespri, mo leker, mo lam nu form enn sel
Dilo dan kanal gid to destine, gid mo destine
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
To ti pavyon kart bis ape balanse
Lor enn baton zalimet fezer dan so dibute
Mo ti leker bat tranble per to devire
Kot dilo so kumansman, kot dilo so finisyon
Eski tu kitsoz finalman pa enn ilizyon
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
To pa konsyan ki ena gran gran danze
Komye avan mwa finn anvoy enn kuma twa
Komye apre mwa pu anvoy enn kuma twa
Dimunn pe dir ki tultan listwar repete
Ek mo lespwar ek to kuraz nu pu fer listwar
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
Alain Fanchon (1952) mauritiusi költő. 1968-ban a mauritiusi La Paix (Béke) utca forrongott. Az 5 éves költő emlékezetébe bevésődtek az akkori események. Mauritius ekkor nyerte el függetlenségét (1968. március 12.). Fanchon gyermekkorát képregények és fiatalkori olvasmányok határozták meg. Később ápoló lett. A gyermekként megélt események egy 1987-es éjjelen törtek fel belőle egy kreol nyelven írt vers formájában. A költő úgy véli, hogy „mikor verset írunk, valami olyat engedünk kifejezésre jutni, ami már régen bennünk él. Ez aztán egyszer valamilyen formában felszínre kerül. A korábbi emlékek a Ti bato papye (Kis papírhajó) című versben fogalmazódtak meg. Versét egy költészeti versenyre küldte el, ahol kiemelték, hogy nyelvhasználata kiválóan tükrözi a kreol nyelv érzelmekkel telített költői képek kifejezésére való képességét. Fanchon szerint „a kreol nyelv lehetővé teszi, hogy takarékosan fejezzük ki magunkat és letisztultan, a lényeget megragadva írjuk le mondanivalónkat”. 2014-ben az ő versét választották a Mauritiusi Köztársaság fennállásának 46. évfordulója megünneplésére: versét a tervek szerint legalább 46 nyelvre fordítják le és az ezekből kiadott antológiával emlékeznek meg a függetlenség elnyerésére.
Mauritius
Mauritius egy kicsiny szigetállam az Indiai-óceánban, Madagaszkártól 900 km-re keletre, a 19°50′ és 20°32′ déli szélességi és az 57°18′ és 57°46′ keleti hosszúsági fokok között fekszik. Két nagyobb és több apró szigetből áll. Forrás és bővebben: Wikipedia