(A videóban részleteket hallhatok Mester Csaba DRÓT-díjas előadásából, melyben saját fordításait adta elő, basszusgitáron közreműködött Gyukity Péter)
Fordítói pályázat díjazottjai
Balla Kinga
Balla Kinga, elismerő oklevél
JUNG ISTVÁN (1989) Jelenleg a felvidéki (Komárno) Selye János Egyetem magyar szakos hallgatója. Fordítással eddig egyedül most, a pályázat kapcsán foglalkozott, ahogy ő fogalmaz: „és „miért ne” alapon küldtem be a műveket.”
BALLA KINGA (1990, Budapest) Magáról így vall: „Egész életemben a fővárosban éltem. Az egyetemen angol nyelv- és irodalom szakot végeztem, mindig érdekelt a brit és amerikai kultúra. A pályázat híre akkor ért el hozzám, mikor már elkezdtem dolgozni a fordításon, saját magam szórakoztatására, így nagyon adta magát a jelentkezés.
És hogy miért pont Dylan? Ha megkérdezik tőlem, milyen zenét szeretek, annyit szoktam mondani: a jó zenét. Bár nem vagyok az énekes-előadó „szakértője”, számomra ő is beletartozik abba a körbe, ahol a „jó zenészeket” tartom számon.”
Domján Gábor
Domján Gábor, elismerő oklevél
DOMJÁN GÁBOR (1951). Angol-Általános nyelvészet szakot végezett az ELTÉ-n. Jelenleg az Agykontroll nevű módszert oktatja, lassan 27 éve. Fordított hajdan a Galaktikába, az Európa Kiadónak. Magáról így vall: „Fiatal koromban templomi beat bandámnak (Krisztinavárosi Credo együttes) fordítottam több darabot (Szupersztár, József, Godspell). Jelentkezésem célja a pályázatra a megosztás volt, akárcsak a hajdani Dylan válogatás youtube-ra tételekor: „…és az utolsó években nem kívánok dugáruként semmit sem hátsó zsebemben a túlvilágra csempészni” (Hamvas Béla: A bor filozófiája). Öregségemre lanton játszom, L. Kecskés András lantművész együttesében.
Somogyi Lilla
Somogyi Lilla, elismerő oklevél
SOMOGYI LILLA (1982, Zalaegerszeg) Szülővárosában él. Tanulmányait Szombathelyen végezte angol és kommunikáció szakon. A pályázatról ezt írja:„Az angol és a fordítás régi szerelem, Bob Dylan új, a DRÓT pályázati felhívásának és Dylan Nobel-díjának köszönhető. Pályamunkámat terveim és reményeim szerint saját szórakoztatásra több másik Dylan-dalszöveg fordítása is követi majd a jövőben, amennyiben időm is engedi.”
Közönség-díj
ITTZÉS AMBRUS
Bertóti Johanna
Bertóti Johanna – Hunnia-díj
HUNNIA-díj
BERTÓTI JOHANNA (1987, Nagybánya) Jelenleg Kolozsváron él. Magáról így vall: „Szabadúszó vagyok, és ebbe elég sok minden belefér: dramaturgként dolgozom, énekelek, írok, és nem utolsó sorban fordítok. Általában nem tudok ellenállni a műfordítással kapcsolatos pályázatoknak. Bob Dylan egyik dalszövegét lefordítani több okból kifolyólag is szép kihívás volt számomra: verset fordítani mindig kihívás; magam is írok dalszövegeket, és a fordítást az egyik legelmélyültebb tanulási formának tartom; illetve mindig közel állt hozzám Bob Dylan, sokat hallgattam, néhány énekét meg is tanultam, és még jóval a Drót pályázata előtt próbálgattam fordítani a szövegeit.”
Lauer Péter
Lauer Péter, MR SALE-díj
MR SALE-díj
LAUER PÉTER (1978) Marcaliban él, angol nyelvet tanít. Versei jelentek meg a győri Műhely, a Várhely, a Szél-járás, a Dörmögő Dömötör, a Napút és a Vörös Postakocsi folyóiratokban. Angol nyelvből szívesen fordít verseket (különös tekintettel Tess Gallagher és Colette Bryce írásaira). Dylan az őt körülvevő irodalmi vita kapcsán különösen érdekes számára.
DRÓT-díj
MESTER CSABA (1972, Budapest) Magáról így vall: „Bár a szakmám grafikus, 20-es éveimtől folyamatosan ott van a zene is az életemben, játszottam zenekaros felállásban, az utóbbi időben egyre inkább szólóban, alkalmi csapatokkal. Mint dalszerző-előadó-gitáros, akinek alapvetően az írás és az alap dalkoncepció a legizgalmasabb ebben az egész folyamatban, megkerülhetetlen volt Bob Dylan személye.
Az irodalmi Nobel – ha vitatott is esetleg bárkinek – de azt mindenképp igazolta, hogy a dalszöveg, társadalmi, szociológiai beágyazottséga okán is egy elismert műfaj lett, és hogy Dyaln ebben a kategóriában valóban emlékezeteset alkotott. Ha úgy tetszik, kitalálta, ráérzett, hogy a rock and roll, a populásis zene is lehet sűrű szövegezésű, túlmutathat egy kicsit saját ösztönös határain.
Bár a zenélős évek során végül megírtam a saját műsoromat is – és ez remélem, folyamatos jelenidő egyben – , de a fordítósdi mindig egy izgalmas játék volt – hogy tudom egy kicist a saját képemre formálni, a saját műsorba integrálni ezeket a dalokat? Így gyűlt fel az évek során az a néhány Dylan szöveg is, amit a Drót pályázatára beküldtem.”
GRATULÁLUNK!