Emmanuel Vedrine
Vadvirág
Mint száraz föld,
Mely eső után sóvárog
Te vagy a harmat,
Mi megöntözheti.
Mint szomjazó teve,
Kilométeres sivatagi vándorútján,
Te vagy az oázis, hol szomját olthatja.
Óh, napraforgó kert nélkül,
Kert jázmin nélkül.
Méh kaptár nélkül, mi tavasszal repül,
Miért nem zümmögsz
Most virágaimon?
Út menti rózsa,
Miért nem virágzol kertemben?
Tudod milyen
fontos vagy nekem?
Gondolj valami olyanra,
Ami létfontosságú neked.
Vedd ezt ezerszer,
S adj hozzá
Olyan szerelmet,
Mit életedben még soha nem éreztél.
Ennyit jelentesz nekem.
haiti kreol nyelvről fordította Pallai Károly Sándor
Flè sovay
Tankou yon tè sèk
K ap tann dlo k sot nan syèl,
Ou se lawouze k ka wouze l.
Tankou yon chamo k swaf
K ap mache plizyè kilomèt nan yon dezè,
Ou se owazis kote l ka bwè.
O, flè solèy san jaden
Jaden san jasmen!
Myèl san rich k ap vole nan sezon prentan
Poukisa w pa vonvonnen
Nan flè m kounyeya?
Woz nan granchimen,
Poukisa w refize fleri nan jaden m?
Ou ka devine kouman w
Enpòtan pou mwen?
Eseye panse a yon bagay
Ki endispansab pou ou
Miltipliye l pa mil
Epi ajoute pwodui a
Sou santiman lanmou
Ou pa janm gen nan vi w
Rezilta a se kouman m panse a ou.
Emmanuel W. Vedrine (1959) haiti kutató, szerkesztő, fordító, nyelvész, író, számos Haitiről és a haiti kreol nyelvről szóló könyv és cikk szerzője. Tanulmányait a Bostoni Egyetemen, a Harvardon és több európai egyetemen végezte. Számos amerikai és európai egyetem tanára (Rhode Island, Indiana, Boston, Mexikóváros, Freiburg). Didaktikai anyagokat fejlesztett a haiti kreol nyelv oktatásához. Világszerte több tucat irodalmi folyóirat publikálta írásait. Verseskötetei, novellái és regényei az Egyesült Államokban jelentek meg. )
Henri Hiro
Fájó emlék
Óh, a szerelem! Óh, a szerelem!
Lándzsaként döf át.
Úgy vág, mint a bambusz.
Mint égő seb, belülről emészt.
Miben higgyünk?
Kihez fohászkodjunk?
A szerelem aranyszínben játszik.
A szerelmet,
mi az emberiséget egyesíteni hivatott,
nem lakja már
csak fájó emlék.
Megelégedjek hát
ilyen étekkel?
Ez legyen hát egyetlen táplálékom?
Folytatom utamat,
s hirdetem továbbra is
hogy a szerelem a kezdet,
a forrás,
s a szerelem a vég.
tahiti nyelvről fordította Pallai Károly Sándor
Mihi
Te here nei e, te here nei e
E puta hoto ra ìa âàti.
E ôoi mai te òfe.
E mōtuu mai te tēàai.
E tiàturi atu ra i hea?
E taù atu ra ia vai?
Te here ua tāraufau,
ua tāraufau i te rau àuro.
I te nohoraa ote arofa
i hono i te iho taata,
te mihi ua faatumu.
O ta ù aè ia înaì?
O ta ù aè ia ahi-māa?
E horo ā vau i ta ù nei horo,
e poro ā vau i ta ù nei poro.
Te here tei te mātāmehaì,
te here tei te tumu,
te here tei te faahopeà.
Henri Hiro (1944-1990) tahiti költő, dramaturg, filmrendező, aktivista. A polinéziai költészet, színház és film úttörője volt. Tanulmányait Montpellier-ben, a protestáns teológián végezte. Műveiben kérlelhetetlenül kritizálja a gyarmatosítás következményeit, a fejlődés mítoszát. Igyekezett a társadalmi kérdések megoldására javaslatokat tenni. Környezetvédő mozgalom létrehozója, a nukleáris kísérletek ellen küzdő politikai párt egyik alapítója. Központi helyen szerepelt életművében az identitás, a környezet, a kulturális örökség és a nyelv. Az utána következő írók több generációjára gyakorolt jelentős hatást. )
Haiti a Karib-térség egyik országa, Hispaniola sziget nyugati részén fekszik, a keleti felén lévő Dominikai Köztársaság az egyetlen szárazföldi szomszédja. Neve az őslakos taínók nyelvéből származik, jelentése hegyekkel borított. Kilenc millió lakosának többsége afrikaiak leszármazottja. Az egymást követő katonai diktatúrák tönkretették az ország gazdaságát, így Haiti ma egész Amerika legszegényebb állama. Fővárosa Port-au-Prince (ejtsd: port o prensz). A mezőgazdaság fő terménye és a legfontosabb exportcikk a kávé. Bővebben: Wikipedia.
Tahiti, eredeti nevén Otaheite, Francia Polinézia legnagyobb szigete a Csendes-óceánban. Területe: 1045 km², legmagasabb pontja 2241 m (Mount Orohena). A főváros, Papeete az északnyugati parton fekszik. Bővebben: Wikipedia.
Címlapképen William Hodges: Tahiti című festménye látható.