Harmónia kertje
(Eram kert, Siráz)
Már láttad ezt a kertet
De nem sétáltál benne még
Már láttad e fákat
De nem ismered őket még
Isten hozott
A harmónia kertjében
Ahol összebújik édes és
Savanyú narancs
Ahol az olasz ciprus és a
Kanári szigeteki pálmák
Egy nyelvet beszélnek
És azt mondják
Isten hozott
Az öröklét kertjében
Hol japán szentfa és narancseper nő
Borzolja őket boróka és remegő rozmaring
Itt majdnem minden száz éves
Még ontják ódon árnyuk
A perzselő sirázi naptól védnek
Távol városi zajtól
Ez egy csendkikötő
Érezd magad otthon
Perzsia gyönygházmagányában
E szimmetriák
Paradicsomi kertjében
Isten hozott vándor,
A kitartás kertjében
Ahol minden marad a régiben
Ha távozol, csak te nem.
A szomszéd. Fa verse*
(Jam város környékén egy apró faluban, Busehr tartományban)
Azizam, drágám,
Eljött az ideje
Hogy búcsút vegyünk.
Mielőtt a nap
Felkapaszkodik az égre
Emlékeim rólad dalba szedem.
Láttam amint egy gazdától
Új szívet kapsz, jó pálmától valót
Még kicsi voltál,
Siheder
Aztán láttam
Hogyan nőnek ágaid
Évre év
Gyümölcsöt mégsem fakasztva
Láttam amint a gazdasszony
Éjjel kisettenkedik
Hogy téged öleljen
És amikor a falunép arra kérte férjét
Hogy kidöntsenek
Hallottam hogy azt mondja
“Nem, megvárjuk mit hoz az új év”
Azizam, több éve
Már hogy itt várok veled
Láttam sok pálmát kidőlni
Sírtam a kerttel utánuk
De te álltad a sarat
Csendben, magasan
És amikor mind lehajoltunk
Hogy felemeljük az elesetteket
Karunkkal a földet
Majdnem elértük
Te álltál némán, mozdulatlan
Éjjel
A gazdasszony
Gyümölcsért könyörgött tőled
Láttam ahogy könnyekkel áztatja törzsed
És reggel
Napkelte előtt
A munkások jöttére
Fent, ágaid között
A datolyák harmatként bújtak elő
Oly sok év telt el
Drága barátom
Míg itt álltuk a sarat
Évszakok jöttek és mentek
Színeket húztak a kertre
Szép új ruhát
És most ledőlsz, megpihensz
Kérem az eget
Küldjön esőt
Had fojtom belé magam.
*A helyiek úgy tartják, hogy a datolyafa csak akkor pusztul el, ha levágják a fejét, vagy ha vízbe fúl. Ha egy datolyafa elpusztul, akkor a mellette álló társa is követi a halálba. Ez a vers egy ilyen fa verse.
(Fordította Balogi Virág)