ANASTASSIA VEKSHINA
ÚJ VERSEIBŐL 2.
(fúrnak)
fúrnak ma megint
ahelyett hogy szabadságra mennének
július az orrunk előtt
a napernyők már a homokba szúrva
megálljatok csak
mi majd a strandon fogunk fúrni
Lengyelország – e hazában
valaki mindig építkezik
erdőket vágnak házakat fűtenek
fehér plasztik labdákat cipelnek
mint a jövő
bolond nagy hótömbjét
a háború előtti járdakövön
(ötkor sötét)
Ötkor sötét van.
A ló az útra szart.
Autóbusz, vigyél innen a városba.
(litván albínó)
litván albínó a halpiacon
megkóstoltatja velem a füstölt bálnát.
képzeld, mind elutaztak nyaralni
és senki nincs itt.
képzeld csak el.
mintha nappal filmet forgattak volna
és éjjel járkálnál a díszletek között.
növények kapaszkodó indái,
kiürített felhőtlen üzletek
és karácsony csillagai az ablakokban.
vigyázz hogy el ne ess.
mindenütt jég.
hatalmas bálna úszik az utcán.
(itt a falépcső)
itt a falépcső a nyitott ajtó és a napfény
az iskolai tornaterem ablakain a labdavédő háló
a függönytartó parányi kerámiafigurái
a guggolva cigiző férfi a benzinkútnál
és itt a temetőkapu
a gyermekét ringató cigánylány akit az ablakból néz az anyja
itt a nyár a tél és íme az ősz
lám együtt utazunk valahová mégis elválunk egymástól
megöregedtünk de legjobb fotóinkat megőrizte
a mennyei adatbázis
és aki lapozgatja a mennyei archívumot
az végtelenül boldog az örökre fiatal marad
és soha nem unatkozik
napfény a lépcsőn az ajtónál és a csecsemőt ringató cigánylány
hosszú árnyak ismétlődnek a tartományban
(Szokolay Zoltán fordítása)
ANASTASSIA VEKSHINA 1985-ben született Moszkvában. Miután diplomázott orosz történelemből és filológiából Észtországban és Lengyelországban folytatta tanulmányait, és ott is doktorált, témájául Dosztojevszkij írásait választva. Több rangos díjra jelölték, verseit lefordították olasz, német, lengyel, angol, horvát, szerb, litván nyelvekre. Ő maga is fordított lengyel költőket oroszra, többek között Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, Marcin Świetlicki, Andrzej Sosnowski, Roman Honet, Adam Wiedemann és mások verseit. Két alkalommal is (2009 és 2010) részt vett a „Castello di Duino” nemzetközi költészeti találkozón Triesztben. Jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul a DRÓTon jelennek meg először a versei.